Makale yazarları: Gülzemin ÖZRENK AYDIN, Hartmut. O. ROTERMUND, Mehmet YILDIRIM, Turgay KURULTAY, Simber ATAY, Melek KABA, Özgür ÇAVUŞOĞLU, Pınar BOZTEPE MUTLU, İbrahim Soner ÖZDEMİR
Tanıtım metni: Türkiye'de Japonya - Japonya'da Türkiye çalışmaları üzerine oluşturduğumuz akademik kitapların ikincisi olan Kotodama İstanbul Academia 2, disiplinlerarası bir akademik çalışma olarak 9 yazarın makalelerinden oluşuyor.
Kitabın ilk yazısı Japonya'da Türkoloji çalışmalarıda önemli bir başlığı ele alıyor. Gülzemin ÖZRENK AYDIN'ın Japon ve Türk dil politikaları üzerine çalışmaları var. Doktora çalışması, birinci nesil Japon Türkolog Kōji Ōkubo üzerine. Türkiye ve Amerika'da tamamladığı Japonoloji eğitiminin yanı sıra Türk Dil Kurumun'daki kurumsal konumu da tüm bu farklı çalışmaların özgün bir şekilde bir arada oluşmasını sağlıyor. Bu kitaptaki yazısında, Türkolog Kōji Ōkubo Japonya'da 1940 yılında yayınlanan İlk Türkçe Okuma Kitabı'nda yer alan Türkçe kaynakların izini sürüyor. Özrenk Aydın öncelikle kitabın hazırlanmasında yararlanılan kaynaklara Millî Kütüphane'den” ulaşmış bu kaynakları ve Ōkubo'nun oluşturduğu kitabı karşılaştırarak” elde ettiği sonuçları “veriler, tablolar aracılığıyla şematize edilerek, karşılaştırma sonucu betimleyici yöntemle ortaya” koymuştur. Türkiye'deki Japonya çalışmalarına, Japonya'daki Türkoloji çalışmalarına ve Türkiye'deki Türkoloji alanına katkı sağlayacak bir yazı. Kotodama İstanbul Academia kitaplarının hedeflerinden biri de Japonya'daki Türkoloji çalışmalarını yansıtabilmek. Bu nedenle kitapların ilk yazısı olarak yer veriyoruz.
Japon din düşüncesi tarihi uzmanı, Avrupalı Japonolog Hartmund O. Rotermund, emekli olduktan sonra Japonya'da yaşamaya başlamış. Bu yazısını Fransızca olarak Kotodama İstanbul kitaplarında yayınlanmak üzere bize iletti. Yazı, Osman Senemoğlu'nun Fransızcadan çevirisiyle Türkçeye ulaştı. Makale Japonya'da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimlere, eski Japonca kaynaklardan ulaşarak ortaya koyuyor. Bu terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya'daki gelişiminden bahsediyor. Rotermund'un Türkçedeki ilk yazısı. Türkçede olması düşünce tarihi çalışmaları, din tarihi çalışmaları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkıda bulunmaktadır.
Japonlara Türkçenin öğretimi konusunda çalışmalarını sürdüren Türkolog Mehmet YILDIRIM'ın yazısı Japonya'da Türkiye'yi yansıtan dikkat çekici bir çalışma. Yıldırım'ın Türkoloji eğitimin yanı sıra Tokyo Yunus Emre Enstitüsünde aldığı görevi bu yazının oluşturulmasındaki birikimi yansıtıyor. Makalede Japonya'da Türkiye ile ilgili faaliyetlerini sürdüren ve aynı zamanda çevirmenlik yapan Nakako Noda Ōsone 大曽根(野田) 納嘉子 “tarafından Japonlara Türkçe öğretmek için hazırlanan Zero kara Hanaseru Torukogo (ゼロから話せるトルコ語) adlı kitap” kültürel açıdan nitel araştırma yöntemiyle inceleniyor. Eğitim, dil öğretimi, kültür çalışmaları, Japonya'da Türkiye çalışmalarına katkı sağlayacak bir makale.
Kotodama İstanbul Academia kitaplarında, Türkiye-Japonya alanlarında başka dillerde oluşturulmuş makalelerin çevirisine yer vermeyi önemsiyoruz. Turgay KURULTAY'ın Türkiye'deki Japonoloji çalışmalarını çeviribilim penceresinden incelediği yazısı 2019 yılında Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context adlı kitapta İngilizce olarak yayınlanmıştır. Çeviribilim ve Japonoloji'nin bir araya gelmesi Türkiye'de Japonoloji, çeviribilim çalışmalarına çok önemli bir katkı sağlamıştır. Yazının Türkçesinin yayınlanması bu açıdan önemlidir. Bunun yanında özellikle Türkiye'de ilk Japonca Mütercim Tercümanlık Bölümü'nün 2021 yılında resmen kurulmasıyla, bu alanda yetişmekte olan öğrenciler için de çok önemli bir kaynak teşkil edeceğine de inanıyorum..
Güzel sanatlar ve sinema sanatı üzerine çalışmalar yürüten Simber ATAY, Haruki Murakami uyarlaması olan, En İyi Uluslararası Film Oscarı ödülü almış Hamaguchi'nin Drive My Car (2021) filmini haritalandırma çalışması olarak inceliyor. Güzel sanatlar, sinema ve edebiyat alanları da dahil Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlayacak özel bir bakış ve yöntem sunuyor.
Çalışmalarını Japon edebiyatı ve Japoncanın eğitimi üzerine sürdüren Melek KABA, Kore yarımadasının Japonya tarafından ilhak edildiği dönemde 1911'de yayınlanan Birinci Eğitim Kararnamesi'ni madun kavramı üzerinden inceliyor. Eğitim bilimleri ve Japonya çalışmaları alanına katkı sağlayan bir yazı.
Çeviribilim alanında çalışmalarını sürdüren Özgür ÇAVUŞOĞLU, yazınsal çevirinin niteliklerini tartışarak, şiir çevirisi özelinde yazınsal çeviri”yi ele alıyor, haiku çevirisi üzerinden özbetimlemle çalışması yapıyor. Çeviribilim alanına, Japonoloji alanındaki çeviri çalışmalarına ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlayor.
Pınar BOZTEPE MUTLU, güzel sanatlar alanında çalışmalarını sürdürüyor. Japon fotoğraf sanatı üzerine çalışmaları var. Bu makalesinde “Işık ile yazma eylemini fotoğraf teknolojisinin zaman kavramıyla olan etkileşimiyle Japon Felsefesinin estetik tanımlamaları eşliğinde gerçekleştiren”, Japon fotoğraf sanatçısı Tokihiro Satō'nun sanatını inceliyor. “Japon güzellik ve estetik tanımlamalarından ‘wabi-sabi' ve ‘mono no aware' kavramları incelenerek dahil oldukları "eşyanın geçiciliği" prensibiyle fotografik söylem stratejileri” değerlendiriliyor. “Boşluk, hiçlik, akış ve döngüsellik temaları çerçevesinde fotoğrafı kavramsallaştırma sürecinde söz konusu felsefi teorilerin derinliği” inceleniyor. Güzel sanatlar, fotoğraf sanatı ve Japonya Çalışmaları alanında dikkat çekici bir çalışma.
Çalışmalarını Japon felsefesi üzerine sürdüren Soner ÖZDEMİR, bu makalesinde “Japon sanatlarında doğa konusunu Tetsurō Watsuji'nin tanımladığı şekliyle fūdo kavramının ayırt edici niteliklerini belirleyerek” inceliyor. Felsefe, estetik alanları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlıyor.
Bu kitabı sizlerle paylaşmanın kıvancıyla.
Editör: Esin ESEN, Doç. Dr. Japonolog. Klasik Japon edebiyatı uzmanlık alanı. Bu alanda Japon kadın edebiyatı ve waka şiiri üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Japoncadan Türkçeye çeviri üzerine çalışmaları var. Çeviri çalışmalarında da Klasik Japonca ile Japoncadan çeviri alanının bağlantısını kuruyor. Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı 1991 mezunu. Ankara Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı bölümünde lisans ve doktorasını tamamladı.
Boğaziçi Üniversitesi, Galatasaray Üniversitesinde Japonca, İngilizce ve İspanyolca çeviri konusunda uygulamalı ve teorik dersler verdi. 1990'lardan beridir Japonca, İngilizce, İspanyolca dillerinden çeviriler yapıyor. Klasik Çince metinlerin çevirisinde Japon kanbun-kundoku yöntemini uygulayarak Kanbun edebiyatının Türkçeye aktarılması konusunda da adımlar attı.
Türkiye'de Japonya, Japonya'da Türkiye temalı, yayın ve etkinlikleri kapsayan Kotodama İstanbul projesinin kurucusu. Bin yıl önce yazılan Murasaki Shikibu'nun Günlüğü'nü Klasik Japonca orijinalinden çevirdi. Jun'ichirō Tanizaki'nin baş yapıtı Nazlı Kar çevirisini Türkçeye kazandırdı. Japon ve Türk akademisyenlerin çeviri üzerine makalelerinden oluşan, dünyada alanında ilk çalışma olan Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context 1-2 kitap projesini oluşturdu, aynı zamanda Japon Türkolog Miyashita ile birlikte editörlüğünü yaptı. Kotodama İstanbul Academia 1,2 ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 2, 3, 4, 5 kitaplarının editörü. Japon edebiyatının en eski eserlerini incelediği Kadim Japon Şiiri Man'yōshū ve Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkılarını kitaplarının yazarı.
esinesen.com adresinden tüm çalışmalarına ulaşabilirsiniz.
Makale yazarları: Gülzemin ÖZRENK AYDIN, Hartmut. O. ROTERMUND, Mehmet YILDIRIM, Turgay KURULTAY, Simber ATAY, Melek KABA, Özgür ÇAVUŞOĞLU, Pınar BOZTEPE MUTLU, İbrahim Soner ÖZDEMİR
Tanıtım metni: Türkiye'de Japonya - Japonya'da Türkiye çalışmaları üzerine oluşturduğumuz akademik kitapların ikincisi olan Kotodama İstanbul Academia 2, disiplinlerarası bir akademik çalışma olarak 9 yazarın makalelerinden oluşuyor.
Kitabın ilk yazısı Japonya'da Türkoloji çalışmalarıda önemli bir başlığı ele alıyor. Gülzemin ÖZRENK AYDIN'ın Japon ve Türk dil politikaları üzerine çalışmaları var. Doktora çalışması, birinci nesil Japon Türkolog Kōji Ōkubo üzerine. Türkiye ve Amerika'da tamamladığı Japonoloji eğitiminin yanı sıra Türk Dil Kurumun'daki kurumsal konumu da tüm bu farklı çalışmaların özgün bir şekilde bir arada oluşmasını sağlıyor. Bu kitaptaki yazısında, Türkolog Kōji Ōkubo Japonya'da 1940 yılında yayınlanan İlk Türkçe Okuma Kitabı'nda yer alan Türkçe kaynakların izini sürüyor. Özrenk Aydın öncelikle kitabın hazırlanmasında yararlanılan kaynaklara Millî Kütüphane'den” ulaşmış bu kaynakları ve Ōkubo'nun oluşturduğu kitabı karşılaştırarak” elde ettiği sonuçları “veriler, tablolar aracılığıyla şematize edilerek, karşılaştırma sonucu betimleyici yöntemle ortaya” koymuştur. Türkiye'deki Japonya çalışmalarına, Japonya'daki Türkoloji çalışmalarına ve Türkiye'deki Türkoloji alanına katkı sağlayacak bir yazı. Kotodama İstanbul Academia kitaplarının hedeflerinden biri de Japonya'daki Türkoloji çalışmalarını yansıtabilmek. Bu nedenle kitapların ilk yazısı olarak yer veriyoruz.
Japon din düşüncesi tarihi uzmanı, Avrupalı Japonolog Hartmund O. Rotermund, emekli olduktan sonra Japonya'da yaşamaya başlamış. Bu yazısını Fransızca olarak Kotodama İstanbul kitaplarında yayınlanmak üzere bize iletti. Yazı, Osman Senemoğlu'nun Fransızcadan çevirisiyle Türkçeye ulaştı. Makale Japonya'da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimlere, eski Japonca kaynaklardan ulaşarak ortaya koyuyor. Bu terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya'daki gelişiminden bahsediyor. Rotermund'un Türkçedeki ilk yazısı. Türkçede olması düşünce tarihi çalışmaları, din tarihi çalışmaları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkıda bulunmaktadır.
Japonlara Türkçenin öğretimi konusunda çalışmalarını sürdüren Türkolog Mehmet YILDIRIM'ın yazısı Japonya'da Türkiye'yi yansıtan dikkat çekici bir çalışma. Yıldırım'ın Türkoloji eğitimin yanı sıra Tokyo Yunus Emre Enstitüsünde aldığı görevi bu yazının oluşturulmasındaki birikimi yansıtıyor. Makalede Japonya'da Türkiye ile ilgili faaliyetlerini sürdüren ve aynı zamanda çevirmenlik yapan Nakako Noda Ōsone 大曽根(野田) 納嘉子 “tarafından Japonlara Türkçe öğretmek için hazırlanan Zero kara Hanaseru Torukogo (ゼロから話せるトルコ語) adlı kitap” kültürel açıdan nitel araştırma yöntemiyle inceleniyor. Eğitim, dil öğretimi, kültür çalışmaları, Japonya'da Türkiye çalışmalarına katkı sağlayacak bir makale.
Kotodama İstanbul Academia kitaplarında, Türkiye-Japonya alanlarında başka dillerde oluşturulmuş makalelerin çevirisine yer vermeyi önemsiyoruz. Turgay KURULTAY'ın Türkiye'deki Japonoloji çalışmalarını çeviribilim penceresinden incelediği yazısı 2019 yılında Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context adlı kitapta İngilizce olarak yayınlanmıştır. Çeviribilim ve Japonoloji'nin bir araya gelmesi Türkiye'de Japonoloji, çeviribilim çalışmalarına çok önemli bir katkı sağlamıştır. Yazının Türkçesinin yayınlanması bu açıdan önemlidir. Bunun yanında özellikle Türkiye'de ilk Japonca Mütercim Tercümanlık Bölümü'nün 2021 yılında resmen kurulmasıyla, bu alanda yetişmekte olan öğrenciler için de çok önemli bir kaynak teşkil edeceğine de inanıyorum..
Güzel sanatlar ve sinema sanatı üzerine çalışmalar yürüten Simber ATAY, Haruki Murakami uyarlaması olan, En İyi Uluslararası Film Oscarı ödülü almış Hamaguchi'nin Drive My Car (2021) filmini haritalandırma çalışması olarak inceliyor. Güzel sanatlar, sinema ve edebiyat alanları da dahil Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlayacak özel bir bakış ve yöntem sunuyor.
Çalışmalarını Japon edebiyatı ve Japoncanın eğitimi üzerine sürdüren Melek KABA, Kore yarımadasının Japonya tarafından ilhak edildiği dönemde 1911'de yayınlanan Birinci Eğitim Kararnamesi'ni madun kavramı üzerinden inceliyor. Eğitim bilimleri ve Japonya çalışmaları alanına katkı sağlayan bir yazı.
Çeviribilim alanında çalışmalarını sürdüren Özgür ÇAVUŞOĞLU, yazınsal çevirinin niteliklerini tartışarak, şiir çevirisi özelinde yazınsal çeviri”yi ele alıyor, haiku çevirisi üzerinden özbetimlemle çalışması yapıyor. Çeviribilim alanına, Japonoloji alanındaki çeviri çalışmalarına ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlayor.
Pınar BOZTEPE MUTLU, güzel sanatlar alanında çalışmalarını sürdürüyor. Japon fotoğraf sanatı üzerine çalışmaları var. Bu makalesinde “Işık ile yazma eylemini fotoğraf teknolojisinin zaman kavramıyla olan etkileşimiyle Japon Felsefesinin estetik tanımlamaları eşliğinde gerçekleştiren”, Japon fotoğraf sanatçısı Tokihiro Satō'nun sanatını inceliyor. “Japon güzellik ve estetik tanımlamalarından ‘wabi-sabi' ve ‘mono no aware' kavramları incelenerek dahil oldukları "eşyanın geçiciliği" prensibiyle fotografik söylem stratejileri” değerlendiriliyor. “Boşluk, hiçlik, akış ve döngüsellik temaları çerçevesinde fotoğrafı kavramsallaştırma sürecinde söz konusu felsefi teorilerin derinliği” inceleniyor. Güzel sanatlar, fotoğraf sanatı ve Japonya Çalışmaları alanında dikkat çekici bir çalışma.
Çalışmalarını Japon felsefesi üzerine sürdüren Soner ÖZDEMİR, bu makalesinde “Japon sanatlarında doğa konusunu Tetsurō Watsuji'nin tanımladığı şekliyle fūdo kavramının ayırt edici niteliklerini belirleyerek” inceliyor. Felsefe, estetik alanları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlıyor.
Bu kitabı sizlerle paylaşmanın kıvancıyla.
Editör: Esin ESEN, Doç. Dr. Japonolog. Klasik Japon edebiyatı uzmanlık alanı. Bu alanda Japon kadın edebiyatı ve waka şiiri üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Japoncadan Türkçeye çeviri üzerine çalışmaları var. Çeviri çalışmalarında da Klasik Japonca ile Japoncadan çeviri alanının bağlantısını kuruyor. Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı 1991 mezunu. Ankara Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı bölümünde lisans ve doktorasını tamamladı.
Boğaziçi Üniversitesi, Galatasaray Üniversitesinde Japonca, İngilizce ve İspanyolca çeviri konusunda uygulamalı ve teorik dersler verdi. 1990'lardan beridir Japonca, İngilizce, İspanyolca dillerinden çeviriler yapıyor. Klasik Çince metinlerin çevirisinde Japon kanbun-kundoku yöntemini uygulayarak Kanbun edebiyatının Türkçeye aktarılması konusunda da adımlar attı.
Türkiye'de Japonya, Japonya'da Türkiye temalı, yayın ve etkinlikleri kapsayan Kotodama İstanbul projesinin kurucusu. Bin yıl önce yazılan Murasaki Shikibu'nun Günlüğü'nü Klasik Japonca orijinalinden çevirdi. Jun'ichirō Tanizaki'nin baş yapıtı Nazlı Kar çevirisini Türkçeye kazandırdı. Japon ve Türk akademisyenlerin çeviri üzerine makalelerinden oluşan, dünyada alanında ilk çalışma olan Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context 1-2 kitap projesini oluşturdu, aynı zamanda Japon Türkolog Miyashita ile birlikte editörlüğünü yaptı. Kotodama İstanbul Academia 1,2 ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 2, 3, 4, 5 kitaplarının editörü. Japon edebiyatının en eski eserlerini incelediği Kadim Japon Şiiri Man'yōshū ve Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkılarını kitaplarının yazarı.
esinesen.com adresinden tüm çalışmalarına ulaşabilirsiniz.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | 96,53 | 193,05 |
3 | 67,28 | 201,83 |
6 | 35,10 | 210,60 |
9 | 24,38 | 219,38 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 175,50 | 175,50 |
2 | - | - |
3 | - | - |
6 | - | - |
9 | - | - |